Part Four

Selected Texts

4.1 The Old Testament: Genesis 1:1 - 1:5

In the begining God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the spirit of God was hovering over the waters. And God said, "Let there be light," and there was light. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning - the first day. (NIV Genesis 1:1 - 1:5) 
asina-bi, elua ha baren et olo ve et ert. ert tohivohi ha en ve lelina ope wamaka ha en. ve havua elua-ci ope yamo ha yatoren. adame elua ha kolen "dua yay!" ve dua ha yen. elua ha cofen et ki dua kuti ha en. hu ha fsilen et dua lelina-mi. elua ha namen et dua "moma" ve et lelina "cena". ha yen ton-lela, ve ha yen ton-cebca - mom asini. (bibla gadsi - asina 1.1 - 1.5)
asina-bi, elua ha baren et olo ve et ert. ert tohivohi ha en ve lelina ope wamaka ha en. ve havua elua-ci ope yamo ha yatoren. adame elua ha kolen "dua yay!" ve dua ha yen. elua ha cofen et ki dua kuti ha en. hu ha fsilen et dua lelina-mi. elua ha namen et dua "moma" ve et lelina "cena". ha yen ton-lela, ve ha yen ton-cebca - mom asini. (bibla gadsi - asina 1.1 - 1.5)

4.2 The New Testament: John 3:16

For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. (NIV John 3:16)
ere elua te oben et olanta, hu ha donen et sonu huci asi, done oki yamnen et hu le sa saciken, eppase, hu sa aven et abita atuli. (bibla gadsi - janu 3.16)
ere elua te oben et olanta, hu ha donen et sonu huci asi, done oki yamnen et hu le sa saciken, eppase, hu sa aven et abita atuli. (bibla gadsi - janu 3.16)

4.3 The Quran: Alfatiha

In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.
All types of perfect praise belong to Allah alone,
the Lord of all the worlds,
Most Gracious,
Ever Merciful,
Master of the Day of Judgement.
Thee alone do we worship and thee alone do we implore for help.
Guide us along the straight path --
the path of those on whom Thou hast bestowed Thy favors,
those who have not incurred Thy displeasure, and
those who have not gone astray.
(Holy Quran, Alfatiha)
nama-bi elua-ci te meryami te atufi
te pru kamli en elua-li,
amu olanto-ci
te meryami te atufi
ovon ce moma dinya-ci
et ta no aboden ve et ta no soliden
donay etno et via komini
via ce ki ta eto ha blisen
ki le maxini ve le daloni en.
(koran gadsi, fatiha)
nama-bi elua-ci te meryami te atufi
te pru kamli en elua-li, 
amu olanto-ci 
te meryami te atufi
ovon ce moma dinya-ci
et ta no aboden ve et ta no soliden
donay etno et via komini
via ce ki ta eto ha blisen
ki le maxini ve le daloni en.
(koran gadsi, fatiha)

4.4 Tao Teh Ching: Book 1

Tao can be talked about, but not the Eternal Tao.
Names can be named, but not the Eternal Name.
As the origin of heaven-and-earth, it is nameless:
As "the Mother" of all things, it is nameable.
So, as ever hidden, we should look at its inner essence.
As always manifest, we should look at its outer aspects.
These two flow from the same source,
though differently named;
And both are called mysteries.
The mystery of mysteries is the Door of all essence.
(Tao Teh Ching, Book 1)
kolir ce taw pen, pas le ce taw atuli
namir et namo pen, pas le de nama atuli
mtile orga ce olo ve erto, hu le binamen.
mtile "vavu" tu-ci, namir et hu pen.
erge, mtile te edi, no lezen so gicofir
kohola huci gowi. mtile te cofini,
no lezen so gicofir
kullo huci bari. pase do orga-mi mteli aten,
olte hu otrri
binamen ve do pasi bazlo en.
bazla bazlo-ci delta ce te kohola en.
(taw te tcing, hona 1)
kolir ce taw pen, pas le ce taw atuli
namir et namo pen, pas le de nama atuli
mtile orga ce olo ve erto, hu le binamen.
mtile "vavu" tu-ci, namir et hu pen
erge, mtile te edi, no lezen so gicofir kohola huci gowi.
mtile te cofini, no lezen so gicofir kullo huci barri.
pase do orga-mi mteli aten,
olte hu otri binamen
ve do pasi bazlo en.
bazla bazlo-ci delta ce te kohola en.
(taw te tcing, hona 1)

4.5 Omar Khayyam: Rubaiya 24

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and - sans End!

Omar Khayyam, Rubaiya 24
Translation by Edward Fitzgerald

fay et tu ki no pen juir
ware no gamgam erta-li alen
erta-mi erta-li ve ote erta modir
evle van, evle sotin, evle soton, evle pahir.

omaru xayamu, rubaiya 24

fay et tu ki no pen juir
ware no gamgam erta-li alen
erta-mi erta-li ve ote erta modir
evle van, evle sotin, evle soton, evle pahir.

omaru xayamu, rubaiya 24

4.6 Le Nozze di Figaro: No. 11 Canzone

CHERUBINO

Sento un affetto
Pien di desir
Ch'ora è diletto,
Ch'ora è martir.

Gelo, e poi sento
L'alma avvampar,
E in un momento
Torno a gelar.

Lorenzo da Ponte

CHERUBINO

I feel a longing 
I can't explain.
Sometimes a pleasure,
Sometimes a pain.

One moment frozen,
Then all aflame,
Then sudden shivering
All through my frame.

Translation by Edward Dent

   
cerubino cerubino
   
na pilen et pila na pilen et pila
fuli yaleza-vi fuli yaleza-vi
seton etna yoren seton etna yoren
seton hu en pyani. seton hu en pyani.
   
bicnen ve ware bicnen ve ware
hava naci cucen hava naci cucen
ve eb kika ati ve eb kika ati
et cna na enaten. et cna na enaten

4.7 A Hundred Verses From Old Japan: UKON

UKON (38)

My broken heart I don't lament,
To destiny I bow;
But thou hast broken solemn oaths -,
I pray the Gods may now
Absolve thee from thy vow.

Translation by William Porter

ukonu (38)

et gora naci bixatsi na le mernen
kadera-li na ha boven
pas, et vedo taci, ta le giyen
elo-li na salen, ve eto solen,
ki hu ta veda-mi taci gigraten.

ukonu (38)

et gora naci bixatsi na le mernen
kadera-li na ha boven
pas, et vedo taci, ta le giyen
elo-li na salen, ve eto solen,
ki hu ta veda-mi taci gigraten.

4.8 Emily Dickinson: A Word

A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day.

Emily Dickinson

darcita mafti en
tonki eto kolen
su fen kolir.

ken na ki
eb moma zi
hu asinen abitir.

imili dikinsonu

darcita mafti en
tonki eto kolen
su fen kolir.

ken na ki
eb moma zi
hu asinen abitir.

imili dikinsonu

4.9 Delasoni Texts: Nursery Rhymes

A. fruga kocu fruga kocu Koshu the Frog

ha yen tonki ha yen
de fruga te kurusi
ki kocu binamen.

te moma hu cpilen
em ponda di el ponda zi
te moma hu naten.

ha yen tonki ha yen 
de fruga te kurusi 
ki kucu binamen.

te moma hu cpilen
em ponda di el ponda zi 
te moma hu naten.

Once upon a time,
There was a curious frog
Whose name was kucu.

All day he played
From one pond to another
All day he jumped around.

B. as pas tor kat! as pas tor kat! One, two, three, four!

as pas tor kat
latcen kocu et de cpat
faf ses sat mon
eto vonen eb ballon! 
as pas tor kat
latcen kocu et de cpat
faf ses sat mon
eto vonen eb ballon!
One, two, three, four,
Koshu caught a lizard.
Five, six, seven, eight,
He put it in a balloon.

4.10 Delasoni Texts: Love Poems

A. aruma ki aruma ki The One I Love  

aruma ki gora naci hu ha latcen,
kala-li naci gamgam hu mtele fen.
hu-li abita naci ev oba na donen.
na hu donen otre abita ize na pen.
aruma ki gora naci hu ha latcen,
kala-li naci gamgam hu mtele fen.
hu-li abita naci ev oba na donen.
na hu donen otre abita ize na pen.
The one who stole my heart,
Took over my mind too.
I gave him my life lovingly.
And if I could, I would do it again.

B. torit oba-ci torit oba-ci Love Bird

torit oba-ci atay da-li.
ta ceca aven eb gora di.
atay, bakakay, adame alay,
basay et hu oba naci.
torit oba-ci atay da-li.
ta ceca aven eb gora di.
atay, bakakay, adame alay,
basay et hu oba naci.
Love bird come here to me.
In my heart, you have a home.
Come, stay, and then go,
Deliver my kisses to my love.

4.11 Delasoni Texts: The Epic of Kirmiz-Kazu

The epic of Kirmiz-Kazu tells the story of prince Kirmiz-Amu (Lord Kirmiz), who falls in love with his mother's slave, Kazu. When the Queen finds out, she decides to put an end to the scandalous affair. She orders Kazu to be murdered. When Kirmiz discovers what his mother has done, not believing that it happened, he decides to abandon his future kingdom in search of his love or whatever remains of her. He drops the royal affix in his name and calls himself Kirmiz-Kazu (Kazu's Kirmiz). And he starts his unending journey looking for his love's ghost. The following are three pieces from the libretto of this epic.

A. Kazu Describing Kirmiz

cra-cofo huci
veba treda-ci
ki et na latcen.
hu-mi na gien
cofin-nemso oba-ci
ki na herri fen
eb lelona berri ria-ci
cra-cofo huci
veba treda-ci
ki et na latcen.
hu-mi na gien
cofin-nemso oba-ci
ki herri fen
eb lelona berri ria-ci
His eyelashes 
Are a web of threads
That captures me.
From them I make 
Dreams of love
That keeps me warm
In the cold darkness of reality.

B. Kirmiz Waiting for Kazu 
(not knowing that she is dead yet)

lela ev na, no asi sohi, eb lelona di.
ise lela et merno naci pen comir.
pas adame, lela enaten bori.
ve na asi sohi fen bakakir.
lela ev na, no asi sohi, eb lelona di.
ise lela et merno naci pen comir.
pas adame, lela enaten bori.
ve na asi sohi fen bakakir.
Only the moon and I are up this late.
Only the moon can hear my crying as I wait.
Soon, the moon will be bored and leaves.
And I, alone, will stay.

C. Kirmiz Searching for Kazu

kazu, vasi ta en?
kirmiz, oba taci cercen.
na lelono le sa namsen,
eltone na ta fonten.
kazu, vasi ta en?
kirmiz, oba taci cercen.
na lelono le sa namsen,
eltone na ta fonten.
Kazu, where are you?
Its Kirmiz, your love, looking for you.
Nights I will never sleep,
Until I find you. 

4.12 Delasoni Texts: Greeting Card Captions

A. Happy Birthday

Ê
mom-nu ori

(Happiness)
mom-nu ori
Happy Birthday

B. Happy New Year

Ø
ora ev olan
cebcona ori!

(Point One)
ora ev olan

cebcona ori!
Happiness and Peace
Happy New Year!

C. I Love You!

ÓÓÓ
oben ta, oben ta, oben ta!

(Love) (Love) (Love)
oben ta, oben ta, oben ta!
I love you, I love you, I love you!

D. Congratulations

È
te barko!

(Success)
te barko!
Congratulations!


All images and text are ©1998 Nizar Habash. All Rights Reserved.
Page Master: habash@cs.umd.edu
Last updated 1999.01.29