| Part Four Selected
Texts
4.1 The Old Testament: Genesis
1:1 - 1:5
| In the begining God
created the heavens and the earth. Now the
earth was formless and empty, darkness was
over the surface of the deep, and the spirit
of God was hovering over the waters. And God
said, "Let there be light," and
there was light. God saw that the light was
good, and he separated the light from the
darkness. God called the light
"day," and the darkness he called
"night." And there was evening, and
there was morning - the first day. (NIV
Genesis 1:1 - 1:5) |
| asina-bi,
elua ha baren et olo ve et ert. ert tohivohi
ha en ve lelina ope wamaka ha en. ve havua
elua-ci ope yamo ha yatoren. adame elua ha
kolen "dua yay!" ve dua ha yen.
elua ha cofen et ki dua kuti ha en. hu ha
fsilen et dua lelina-mi. elua ha namen et dua
"moma" ve et lelina
"cena". ha yen ton-lela, ve ha yen
ton-cebca - mom asini. (bibla gadsi - asina
1.1 - 1.5) |
| asina-bi, elua ha baren
et olo ve et ert. ert tohivohi ha en ve
lelina ope wamaka ha en. ve havua elua-ci ope
yamo ha yatoren. adame elua ha kolen
"dua yay!" ve dua ha yen. elua ha
cofen et ki dua kuti ha en. hu ha fsilen et
dua lelina-mi. elua ha namen et dua
"moma" ve et lelina
"cena". ha yen ton-lela, ve ha yen
ton-cebca - mom asini. (bibla gadsi - asina
1.1 - 1.5) |
4.2 The New Testament: John
3:16
| For God so loved the world
that he gave his one and only Son, that
whoever believes in him shall not perish but
have eternal life. (NIV John 3:16) |
| ere elua te
oben et olanta, hu ha donen et sonu huci asi,
done oki yamnen et hu le sa saciken, eppase,
hu sa aven et abita atuli. (bibla gadsi -
janu 3.16) |
| ere elua te oben et
olanta, hu ha donen et sonu huci asi, done
oki yamnen et hu le sa saciken, eppase, hu sa
aven et abita atuli. (bibla gadsi - janu
3.16) |
4.3 The Quran: Alfatiha
In the name of Allah, Most
Gracious, Ever Merciful.
All types of perfect praise
belong to Allah alone,
the Lord of all the worlds,
Most Gracious,
Ever Merciful,
Master of the Day of
Judgement.
Thee alone do we worship and
thee alone do we implore for help.
Guide us along the straight
path --
the path of those on whom Thou
hast bestowed Thy favors,
those who have not incurred
Thy displeasure, and
those who have not gone
astray.
(Holy Quran, Alfatiha) |
nama-bi
elua-ci te meryami te atufi
te pru kamli en
elua-li,
amu olanto-ci
te meryami te
atufi
ovon ce moma
dinya-ci
et ta no aboden
ve et ta no soliden
donay etno et
via komini
via ce ki ta
eto ha blisen
ki le maxini ve
le daloni en.
(koran gadsi,
fatiha) |
nama-bi elua-ci te
meryami te atufi
te pru kamli en
elua-li,
amu olanto-ci
te meryami te atufi
ovon ce moma dinya-ci
et ta no aboden ve et ta no
soliden
donay etno et via komini
via ce ki ta eto ha blisen
ki le maxini ve le daloni
en.
(koran gadsi, fatiha) |
4.4 Tao Teh Ching: Book
1
Tao can be talked about,
but not the Eternal Tao.
Names can be named, but not
the Eternal Name.
As the origin of
heaven-and-earth, it is nameless:
As "the Mother" of
all things, it is nameable.
So, as ever hidden, we should
look at its inner essence.
As always manifest, we should
look at its outer aspects.
These two flow from the same
source,
though differently named;
And both are called mysteries.
The mystery of mysteries is
the Door of all essence.
(Tao Teh Ching, Book 1) |
kolir ce
taw pen, pas le ce taw atuli
namir et namo
pen, pas le de nama atuli
mtile orga ce
olo ve erto, hu le binamen.
mtile
"vavu" tu-ci, namir et hu pen.
erge, mtile te
edi, no lezen so gicofir
kohola huci
gowi. mtile te cofini,
no lezen so
gicofir
kullo huci
bari. pase do orga-mi mteli aten,
olte hu otrri
binamen ve do
pasi bazlo en.
bazla bazlo-ci
delta ce te kohola en.
(taw te tcing,
hona 1) |
kolir ce taw pen, pas
le ce taw atuli
namir et namo pen, pas le
de nama atuli
mtile orga ce olo ve erto,
hu le binamen.
mtile "vavu"
tu-ci, namir et hu pen
erge, mtile te edi, no
lezen so gicofir kohola huci gowi.
mtile te cofini, no lezen
so gicofir kullo huci barri.
pase do orga-mi mteli aten,
olte hu otri binamen
ve do pasi bazlo en.
bazla bazlo-ci delta ce te
kohola en.
(taw te tcing, hona 1) |
4.5 Omar Khayyam: Rubaiya
24
Ah, make the most of what
we yet may spend,
Before we too into the Dust
descend;
Dust into Dust, and under
Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans
Singer, and - sans End!Omar Khayyam, Rubaiya 24
Translation by Edward
Fitzgerald
|
fay et tu
ki no pen juir
ware no gamgam
erta-li alen
erta-mi erta-li
ve ote erta modir
evle van, evle
sotin, evle soton, evle pahir. omaru xayamu, rubaiya
24
|
fay et tu ki no pen
juir
ware no gamgam erta-li alen
erta-mi erta-li ve ote erta
modir
evle van, evle sotin, evle
soton, evle pahir. omaru xayamu, rubaiya 24
|
4.6 Le Nozze di Figaro: No.
11 Canzone
| CHERUBINO
Sento un affetto
Pien di desir
Ch'ora è diletto,
Ch'ora è martir.
Gelo, e poi sento
L'alma avvampar,
E in un momento
Torno a gelar.
Lorenzo da Ponte
|
CHERUBINO
I feel a longing
I can't explain.
Sometimes a pleasure,
Sometimes a pain.
One moment frozen,
Then all aflame,
Then sudden shivering
All through my frame.
Translation by Edward Dent
|
| |
|
| cerubino |
cerubino |
| |
|
| na pilen et
pila |
na pilen et pila |
| fuli
yaleza-vi |
fuli yaleza-vi |
| seton etna
yoren |
seton etna yoren |
| seton hu en
pyani. |
seton hu en pyani. |
| |
|
| bicnen ve
ware |
bicnen ve ware |
| hava naci
cucen |
hava naci cucen |
| ve eb kika
ati |
ve eb kika ati |
| et cna na
enaten. |
et cna na enaten |
4.7 A Hundred Verses From Old
Japan: UKON
| UKON (38) My broken heart I don't lament,
To destiny I bow;
But thou hast broken solemn
oaths -,
I pray the Gods may now
Absolve thee from thy vow.
Translation by William
Porter
|
| ukonu (38)
et gora naci
bixatsi na le mernen
kadera-li na ha
boven
pas, et vedo
taci, ta le giyen
elo-li na
salen, ve eto solen,
ki hu ta
veda-mi taci gigraten.
|
| ukonu (38) et gora naci bixatsi na le mernen
kadera-li na ha boven
pas, et vedo taci, ta le
giyen
elo-li na salen, ve eto
solen,
ki hu ta veda-mi taci
gigraten.
|
4.8 Emily Dickinson: A
Word
A word is dead
When it is said,
Some say. I say it just
Begins to live
That day.
Emily Dickinson
|
darcita
mafti en
tonki eto kolen
su fen kolir.
ken na ki
eb moma zi
hu asinen
abitir.
imili
dikinsonu
|
darcita mafti en
tonki eto kolen
su fen kolir. ken na ki
eb moma zi
hu asinen abitir.
imili dikinsonu
|
4.9 Delasoni Texts: Nursery
Rhymes
A. fruga kocu fruga
kocu Koshu the Frog
ha yen
tonki ha yen
de fruga te
kurusi
ki kocu
binamen. te moma hu cpilen
em ponda di el
ponda zi
te moma hu
naten.
|
ha yen tonki ha
yen
de fruga te kurusi
ki kucu binamen.
te moma hu cpilen
em ponda di el ponda
zi
te moma hu naten.
|
Once upon a time,
There was a curious frog
Whose name was kucu. All day he played
From one pond to another
All day he jumped around.
|
B. as pas tor kat! as
pas tor kat! One, two, three, four!
as pas tor
kat
latcen kocu et
de cpat
faf ses sat mon
eto vonen eb
ballon! |
as pas tor kat
latcen kocu et de cpat
faf ses sat mon
eto vonen eb ballon! |
One, two, three, four,
Koshu caught a lizard.
Five, six, seven, eight,
He put it in a balloon. |
4.10 Delasoni Texts: Love
Poems
A. aruma ki aruma
ki The One I Love
aruma ki
gora naci hu ha latcen,
kala-li naci
gamgam hu mtele fen.
hu-li abita
naci ev oba na donen.
na hu donen
otre abita ize na pen. |
aruma ki gora naci hu
ha latcen,
kala-li naci gamgam hu
mtele fen.
hu-li abita naci ev oba na
donen.
na hu donen otre abita ize
na pen. |
The one who stole my
heart,
Took over my mind too.
I gave him my life lovingly.
And if I could, I would do it
again. |
B. torit oba-ci torit
oba-ci Love Bird
torit
oba-ci atay da-li.
ta ceca aven eb
gora di.
atay, bakakay,
adame alay,
basay et hu oba
naci. |
torit oba-ci atay
da-li.
ta ceca aven eb gora di.
atay, bakakay, adame alay,
basay et hu oba naci. |
Love bird come here to me.
In my heart, you have a home.
Come, stay, and then go,
Deliver my kisses to my love. |
4.11 Delasoni Texts: The
Epic of Kirmiz-Kazu
The epic of Kirmiz-Kazu tells the story
of prince Kirmiz-Amu (Lord Kirmiz), who falls in love
with his mother's slave, Kazu. When the Queen finds out,
she decides to put an end to the scandalous affair. She
orders Kazu to be murdered. When Kirmiz discovers what
his mother has done, not believing that it happened, he
decides to abandon his future kingdom in search of his
love or whatever remains of her. He drops the royal affix
in his name and calls himself Kirmiz-Kazu (Kazu's
Kirmiz). And he starts his unending journey looking for
his love's ghost. The following are three pieces from the
libretto of this epic.
A. Kazu Describing Kirmiz
cra-cofo
huci
veba treda-ci
ki et na
latcen.
hu-mi na gien
cofin-nemso
oba-ci
ki na herri fen
eb lelona berri
ria-ci |
cra-cofo huci
veba treda-ci
ki et na latcen.
hu-mi na gien
cofin-nemso oba-ci
ki herri fen
eb lelona berri ria-ci |
His eyelashes
Are a web of threads
That captures me.
From them I make
Dreams of love
That keeps me warm
In the cold darkness of
reality. |
B. Kirmiz Waiting for Kazu
(not knowing that she is dead yet)
lela ev na,
no asi sohi, eb lelona di.
ise lela et
merno naci pen comir.
pas adame, lela
enaten bori.
ve na asi sohi
fen bakakir. |
lela ev na, no asi
sohi, eb lelona di.
ise lela et merno naci pen
comir.
pas adame, lela enaten
bori.
ve na asi sohi fen bakakir. |
Only the moon and I are up
this late.
Only the moon can hear my
crying as I wait.
Soon, the moon will be bored
and leaves.
And I, alone, will stay. |
C. Kirmiz Searching for Kazu
kazu, vasi
ta en?
kirmiz, oba
taci cercen.
na lelono le sa
namsen,
eltone na ta
fonten. |
kazu, vasi ta en?
kirmiz, oba taci cercen.
na lelono le sa namsen,
eltone na ta fonten. |
Kazu, where are you?
Its Kirmiz, your love, looking
for you.
Nights I will never sleep,
Until I find you. |
4.12 Delasoni Texts: Greeting
Card Captions
A. Happy Birthday
Ê
mom-nu ori
(Happiness)
mom-nu ori
Happy Birthday
B. Happy New Year
Ø
ora ev olan
cebcona ori!
(Point One)
ora ev olan
cebcona ori!
Happiness and Peace
Happy New Year!
C. I Love You!
ÓÓÓ
oben ta, oben ta, oben ta!
(Love) (Love) (Love)
oben ta, oben ta, oben ta!
I love you, I love you, I love you!
D. Congratulations
È
te barko!
(Success)
te barko!
Congratulations!
All images and text are ©1998 Nizar
Habash. All Rights Reserved.
Page Master: habash@cs.umd.edu
Last updated 1999.01.29
|